украинизмы

Материал из Википедии — Украинизмы

Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.

Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «жинка», «огарка», «дерун», «горилка», и другие).

Содержание

  • 1 Устаревшие
  • 2 Исторические украинизмы, освоенные русским языком
  • 3 В современном русском языке
  • 3.1 Синтаксические
  • 3.2 Фонетические
  • 3.3 Морфологические
  • 3.4 Лексические
  • 4 Примечания
  • 5 Литература
  • 6 См. также

Устаревшие[править | править вики-текст]

В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э») для достижения консонанса[3].

сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[4]

Исторические украинизмы, освоенные русским языком[править | править вики-текст]

изменение орфоэпических норм (XVII век)[5]:

ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;

нейотированное произношение е в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);

лексические заимствования, отражающие украинскую культуру и быт: галушки[6], гопак[7] и др., а также вышедшие за их пределы:борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[8], шкирка (от украинского «шкіра» — кожа);

словообразовательные модели на -роб (рус. -дел)[9]; -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов).

Также к украинизмам относят синтаксические конструкции: «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[10]. Сравните, однако, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).

В современном русском языке[править | править вики-текст]

Синтаксические[править | править вики-текст]

Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.

«Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[11].

«Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[12].

«Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»

Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы).

Фонетические[править | править вики-текст]

«Мы́шление» (ср. «ми́слення»)

«Обо́стриться» (ср. «заго́стритись»)

«Углу́биться» (ср. «загли́битись»)

«До́быча» (ср. «здо́бич»)

Морфологические[править | править вики-текст]

«Сгинать», «нагинаться» и т. п. вместо «сгибать», «нагибаться».

Лексические[править | править вики-текст]

«Двигун» вместо «двигатель».

«Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер» (как правило, из Украины).

«Имость», «йимость» (укр. їмость) — у украинских грекокатоликов название жены священника[13].

«Козак» вместо «казак» (об украинских казаках — напр. у Гоголя).

«Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).

«Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) - о других центральных площадях населённых пунктов.

«Мова» вместо «язык» (об украинском языке).

«Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).

«Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».[14]

«Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».

«Свидомый» (саркастично, с политической коннотацией) вместо «сознательный» (об украинских патриотах).

«Тика́ть» — вместо «убегать».

«Чухаться» — вместо «чесаться».

«Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).

Использование некоторых из этих слов («мова», «незалежность», «свидомый», «покращення») в русской речи носит иронический либо негативный подтекст.

Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), буряк (свёкла), бурьян (сорняк), ставок (пруд) и т. д. С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.

Примечания[править | править вики-текст]

↑ Показывать компактно

↑ Украинизм // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.

↑ Перейти к: 1 2 Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.

↑ Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.

↑ Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.

↑ Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.

↑ Фасмер, М. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.

↑ Фасмер, М. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.

↑ Н. М. Шанский. Слово о словах

↑ Толковый словарь Ушакова. Хлебороб

↑ Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.

↑ Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины

↑ Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности

↑ Имость // Католическая энциклопедия.

↑ Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи.

Литература[править | править вики-текст]

Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.

См. также[править | править вики-текст]

Русский язык на Украине

Заимствованные слова в русском языке

Категории: Заимствования в русском языкеУкраинский языкЯзыковые заимствованияРусская диалектология

twitter.com facebook.com vkontakte.ru odnoklassniki.ru mail.ru ya.ru rutvit.ru myspace.com technorati.com digg.com friendfeed.com pikabu.ru blogger.com liveinternet.ru livejournal.ru memori.ru google.com bobrdobr.ru mister-wong.ru yahoo.com yandex.ru del.icio.us
Оставьте комментарий!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Используйте нормальные имена. Ваш комментарий будет опубликован после проверки.

Имя и сайт используются только при регистрации

Если вы уже зарегистрированы как комментатор или хотите зарегистрироваться, укажите пароль и свой действующий email. При регистрации на указанный адрес придет письмо с кодом активации и ссылкой на ваш персональный аккаунт, где вы сможете изменить свои данные, включая адрес сайта, ник, описание, контакты и т.д., а также подписку на новые комментарии.

Авторизация MaxSiteAuth. Loginza

(обязательно)