05.12.2021. Как известно, экономическая наука появилась в Западной Европе, но носителя русского языка наверняка удивит факт, что в западноевропейских языках нет отдельного понятия СТОИМОСТЬ. Если в русском языке значения двух понятий - (1) стоимость (как численные коэффициенты обмена одной вещи на другую) и (2) ценность (как некое качество предмета, благодаря которому у людей возникает вожделение им обладать) - четко разграничены, то в немецком языке есть только термин - Wert, а в английском - Value, который по значению ближе к понятию ЦЕННОСТИ, являющейся категорией качественной. При этом сами слова Wert и Value когда-то произошли от слов, обозначающих численные ВЕЛИЧИНЫ и ЗНАЧЕНИЯ, то есть по исходному смыслу они ближе как раз к СТОИМОСТИ, как числовому выражению одного товара в единицах другого. Конечно, убежденность западноевропейцев в том, что деньгами измеряется всё, даже качественные и духовные явления, может быть объяснена многовековой практикой торговли индульгенциями, проводимой католической церковью, и отсутствие понятия СТОИМОСТЬ могло так и остаться лишь казусом, но при отсутствии понятия стоимость в языках трудами Адама Смита, Давида Рикардо и Карла Маркса была создана Labour theory of value или Arbeitswerttheorie, которая на русский язык не может быть переведена иначе, как трудовая теория СТОИМОСТИ, так как фактором в ней является именно КОЛИЧЕСТВО труда. Но тут же встает вопрос - а русские марксисты - правильно ли понимали положения политической экономии, если тайна - разница стоимость и ценность, как её понимали Маркс и Энгельс, уже никогда не будет раскрыта? И крах марксистской политэкономии - эту проблему не устранил, так как той же терминологией продолжает пользоваться неоклассическая экономическая теория, ныне господствующая в мире и в России, что ставит вопрос и о принципиальной непознаваемости всего ЭКОНОМИКС на русском языке.
1.2. Прежде чем приступать к разбору проблемы - какой из терминов - стоимость или ценность - правильнее употреблять при переводе экономических текстов на русский язык, следует вспомнить - значение понятия стоимости, так и - значение поднятия ценность.
Понятие СТОИМОСТЬ
|
2.1. Если расшифровать википедиевскую фразу «Стоимость в экономической теории — количественные соотношения», то получим, что СТОИМОСТЬ есть ЧИСЛО единиц (или частей) каждого объекта мены, на которое согласились при акте обмена - продавец (он же владелец первого товара) и - покупатель (он же владелец второго - встречного - товара). При каждом обмене согласовываются ДВЕ СТОИМОСТИ, ведь и сторон, и предметов обмена в акте обмена - ДВЕ. Владелец каждого предмета обмена уже прикинул минимальный коэффициент обмена, то есть наименьшее число встречного товара, при котором он согласен обменять свой товара, но, как обычно - из желания получить больше - каждый вначале выдвигает несколько завышенные претензии на товар друго, и после согласования, в результат которого достигается условие, что согласованные коэффициенты не меньше его минимальных расчетных, он отдает свой товар в обмен на оговоренную ВЕЛИЧИНУ второго. Формирование СТОИМОСТИ выглядит как процесс уравновешивания чаш весов, путем докладки или снятия гирек, которыми выступают части встречного товара.
2.2. Ведь каждый человек механизм обмена представляет себе как ВЕСЫ, и задача экономической теории - как раз выяснить - природу тех «гирек», которые стороны обмена кладут на чащу «обменных весов» в своих головах. Так как сами объекты обмена имеют разную природу и, потому никакими едиными физическими единицами измерены быть могут (услуги и вовсе нематериальны), но, так как люди при обмена все же сравнивают свои и чужие товары, то уже в древности появилось мнение, что всё же есть некая общая единица измерения, так что каждому обмену предшествует взвешивание в головах участников обмена того нечто общего, что наверняка присуще обоим объектам обмена.
2.3. Те кто знаком с политической экономией - знают, в ней есть трудовая теория стоимости, которая считает природой гирек обмена - труд, и эту теории сформулировали еще мыслители древности, которые исходили из того положения, что в их времена стороны обмена являлись одновременно и производителями своих товаров. Действительно труд выглядел единственным, чем можно было объединить предметы обмена, а объем или количество труда (трудозатраты) как фактор, от которого зависела стоимость товара - даже не требовал доказательства. Суть трудовой теории состоит в положении, что продавец и покупатель при обмене сравнивают количество труда, который каждый сам бы потратил на изготовления встречного товара с своими трудозатратами на изготовление его собственного товара. Сколько потратил труда другой человек на изготовление его товара - другая сторона обмена не знает, поэтому всегда может высчитать-прикинуть только свои личные трудозатраты на изготовление чужого товара.
2.4. И не секрет, что причиной обмена является ВЫГОДА для каждого из участников обмена - когда каждый (1) не просто получает предмет, в изготовлении которого не требовалось его участия, но им он пополнил-таки ассортимент своего множества предметов потребления, а главное - (2) экономит свой личный труда на изготовление этого вымениваемого товара, предложив в обмен намного меньший (реальный или предполагаемый) объем личного труда, затраченный на изготовление своего предмета мены. (Тот факт, что трудозатраты на изготовление чужого предмета будут намного больше, чем это потребовалось первому изготовителю, уже имевшему и оборудование, и выработавшему навыки, другая сторона обмена вполне понимает.)
2.5. Основополагающая аксиома маржинализма, что человека способен не только видеть, но главное - сравнивать объем ПОЛЕЗНОСТИ в каждом товаре, было у первых маржиналистов искренним заблуждением, но, по-сути, это был настоящий подлог маржиналистов, так что с конца века и по настоящее время неоклассическая экономика теория морочит голову человечеству тем, что утверждает, что на чашу весов покупатель и продавец кладут свои субъективные ПРЕДЕЛЬНЫЕ ПОЛЕЗНОСТИ, которые каждый «увидел» и «взвесил» как в своем, так и во встречном предмете обмена.
2.6. Как там - эти субъективные весы в головах сторон обмена потом согласуются друг с другом - сами маржиналисты не говорят, иначе их назовут шарлатанами, мол, по той же аналогии. что и с «взвешиванием» объемов труда. Но сам труд маржиналисты исключают, так все обмены они рассматривают как тот случай когда каждый участник нашел свой товар только что случайно по дороге к рынку. Ни продавцу, ни покупателю их только что найденный товар не особо нужен в том смысле, что они в нем не видят достаточной ПОЛЕЗНОСТИ, потому и готовы с ним расстаться, если кто-то готов за него предложить товар, в котором, по их мнению, потребительских свойств (ПОЛЕЗНОСТИ) больше. То есть гирьками на весах обмена у всего маржиналистского направления экономической теории - является некая ПРЕДЕЛЬНАЯ ПОЛЕЗНОСТЬ, заключенная в товаре как «жидкий мировой эфир», а вовсе не труд, ведь нашедшие товар - сами его не изготавливали, поэтому напрочь лишены знания о количестве труда, нужного на изготовление, как своего, так и встречного товара.
2.7. Можно констатировать, что все разногласия между экономическими теориями марксизма и маржинализма (последний в виде неоклассики-экономикс и австрийской школы) сводятся к разной природе факторов стоимости, но все ортодоксальные теории согласны с тем, что понятие СТОИМОСТЬ как раз и родилось из тысячелетней убежденности людей, что в обмене всегда присутствуют весы и добровольный акт обмена свершается исключительно - при достижении РАВЕНСТВА чего-то-там-положенного на разные чаши весов обмена. Все ортодоксальные экономические теории - и классическая политическая экономия (буржуазная и марксистская), и современный маржинализма (ЭКОНОМИКС = неоклассическая экономическая теория и австрийская школа) - являются продолжателями БЫТОВЫХ, и потому - ненаучных, представлений дикаря о правилах обмена. СТОИМОСТЬ у них - есть коэффициент выражение одного товара в количестве или объеме другого ПРИ ОБЯЗАТЕЛЬНОМ УСЛОВИИ РАВЕНСТВА весов обмена, не фигурально, а именно в буквальном соответствии с бытовым конкретным смыслом РАВЕНСТВА - уравновешивания чаш на весах.
2.8. При этом само же описание механизма обмена - никакого равенства не предполагает. Акт обмена становится возможным с момента, когда договорные соотношения количеств товаров начинают превышать те расчетные в головах участников, которые каждый уже рассчитал как точку, с которой обмен становится лично ему выгодным. В реальной жизни - участники обмена ищут не РАВЕНСТВО, а в борьбе за выбивание уступок у другого - стремятся поднять удовлетворяющую их лично точку ВЫГОДНОСТИ, но при условии, что ОБОЮДНАЯ ВЫГОДА уже достигнута после некоторых предварительных шагов уступок друг другу. Конечная СТОИМОСТЬ СДЕЛКИ - это некий движок на промежутке коэффициентов обмена (стоимостей), считаемых выгодными в голове каждого участника. Но нет никакой ЕДИНОЙ шкалы коэффициентов - их всегда ДВЕ, или столько, сколько голов участников обмена.
2.9. В голове каждого участника нижние границы промежутков обменных стоимостей (коэффициентов) определяются затратами труда, но, для продавца - затрами покупателя, и наоборот, а верхние границы - определяются степенью вожделения контрагента иметь товар другого. Но так как ВОЖДЕЛЕНИЕ - есть психологический фактор, то никакой точной формулы для вычисления СТОИМОСТИ в конкретном обмене быть не может.
2.10. После того, как у людей появился рынок как постоянный общественный институт, где происходит непрерывный поток обменных сделок, абсолютная стоимость в конкретном акте обмена перестала иметь какое либо значение для формирования стоимости при следующих актах обмена, так как в головах большинства уже хранится средняя по рынку стоимость основных видов товаров на момент вчерашнего дня. Кроме того многие люди уже перестали быть производителями товаров, поэтому вряд ли уже кто-то мог бы определить - сколько он лично должен потратить своего труда на производство покупаемого товара, но обмены продолжаются, так как оказалось, что достаточно знать стоимостные соотношение между двумя-тремя товарами, чтобы высчитать коэффициенты обмена (стоимости) между всеми остальными.
2.11. ОБРАЩАЮ ВНИМАНИЕ ЧИТАТЕЛЯ - все стоимости как числовые коэффициенты обмена одного товар на другой - не могут быть выражены в деньгах. СТОИМОСТЬ это понятие натурального обмена - как понятие она пришла к нам из безденежной древности, а с появлением денег (или некоего универсального товара, в ортодоксии отождествляемого с деньгами) - все соотношения товаров, если их выражают в виде некоторого числа денег - должны называться словом - ЦЕНА. ЦЕНА - понятие принципиально отличное от СТОИМОСТИ, и только заблуждение, что деньги есть универсальный товар - позволяет их как-то связывать. (И надо отметить, что самым неудобным способом - слово ЦЕНА является однокоренным со словом ЦЕННОСТЬ, что якобы связывает и эти понятия, тогда как в русском языке понятия - ЦЕНА и ЦЕННОСТЬ - находятся в совершенно разных измерениях.)
Понятие ЦЕННОСТЬ
|
Источник статья Ценность в Викисловаре
Значение слова ценность
... |
3.1. Если проанализировать цитаты - (1) «Ценность в экономике - ... полезность предмета для потребителя» и (2) «Значение слова ценность - свойство по значению прилагательного ценный; ценность - качество объекта, ...», то мы придем к пониманию ЦЕННОСТИ в экономике как некому СВОЙСТВУ товара, благодаря которому у людей вообще-то и возникает вожделение их приобрести. ЦЕННОСТЬ ТОВАРА - это СПОСОБНОСТЬ товара удовлетворять ПОТРЕБНОСТИ человека, собственно, ценность - это ТО САМОЕ, что и привлекает людей к этому товару (вызывает психологическое чувство вожделения). Предметов в Природе много, но из них только те, которые могут удовлетворить хотя бы одну потребность человека, то есть обладают ЦЕННОСТЬЮ, могут стать товаром - в том смысле, что могут участвовать в обменах как встречный предмет обмена.
3.2. Итак, в русском языке понятия - СТОИМОСТЬ как число и ЦЕННОСТЬ как свойство - находятся в разных измерениях, и ИСКРИВЛЕНИЕ ИЗМЕРЕНИЙ произошло после того, как на русский язык стали переводить тексты политической экономии с европейских языков, в которых, как оказалось, ОТСУТСТВОВАЛО понятие СТОИМОСТЬ.
3.3. Я не специалист по истории развития языков, и появление отдельного слова «стоимость», которое, судя по всему, соответствовало выделению СТОИМОСТИ в отдельное понятие в русском языке, произошло под влиянием восточных соседей, где экономическое развитие и экономическая терминология, соответствующая высокому развитию рынка, были намного выше, чем в европейских странах, которые большую часть своего существования (до капитализма), находились на задворках мировой экономики. (Влияние Древнеримской империи проявилось лишь в заимствовании терминов, но не понятий, ведь сами европейские государства складывались уже после краха Западной Римской империи.) В данном случае нас интересуют немецкий язык, в котором есть одно слово Wert, по смыслу - более близкое к русскому понятию ЦЕННОСТЬ, и только при помощи прилагательных (типа «Tausch» - русск. «меновая») создавалось некое словосочетание - Tauschwert, значение которого («меновая ценность») можно хоть как-то соотносить со значением русского слова «стоимость» (в термине стоимостью меновая).
3.4. Собственно, отсутствие в немецком языке слова со значением СТОИМОСТЬ, скорее так и осталось бы малозначительные филологическим казусом, если бы на немецком языке не были бы написаны экономические труды Карла Маркса. Какого масштаба проблема - с невозможностью перевода немецкого слова Wert как русское слово «стоимость» - возникала у российских марксистов при переводе Маркса - можно оценить из ПЕРЕПЕЧАТКИ следующей статьи, где, надо отметить, проблема рассматривается весьма поверхностно.
«Стоимость» или «ценность»?В первом переводе «Капитала» 1872 года под редакцией Германа Лопатина и Николая Даниельсона был использован перевод нем. термина Wert как «стоимость». При этом параллельно в научных трудах Николая Зибера, посвященных Рикардо и Марксу, применялся вариант «ценность», в том числе как перевод аналогичного «Wert» английского слова «Value». Второй перевод «Капитала», выполненный Евгенией Гурвич и Львом Заком под редакцией Петра Струве, вышел в 1898 году. В нём термин Wert переводился по настоянию редактора как «ценность»[3]. Михаил Туган-Барановский высоко оценил данный перевод, но подвергся критике Ленина, который настаивал именно на термине «стоимость»[4]. В третьем варианте перевода «Капитала» Скворцова-Степанова, Богданова и Базарова снова был использован термин «стоимость». Ленин считал этот перевод лучшим из сделанных на тот момент, что обеспечило именно такому варианту массовые переиздания после Октябрьской революции. Советский философ-марксист Эвальд Ильенков, специалист по логике «Капитала», критиковал вариант «стоимость» и ряд других ошибок перевода, отмечая: «Ни в одном из европейских языков, на которых думал и писал Маркс, такого разведения „ценности“ и „стоимости“ нет, и русский перевод поэтому часто обрывает важнейшие смысловые связи, несомненно имеющиеся у Маркса.» Российский философ Б. П. Вышеславцев отмечал, что установившийся в советской науке перевод немецкого слова Wert, как «стоимость», «филологически неверен, философски безграмотен и покоится на непонимании духа языка», поскольку слову стоимость в немецком языке на самом деле соответствует слово нем. Kostenpreis. Также он указывает, что «Стоимость выражает то, что политическая экономия и Маркс называют ценой в отличие от ценности. Это важное противопоставление уничтожается при пользовании термином стоимость, ибо стоимость и есть цена. Но нелепость перевода достигает своего предела, когда мы имеем дело с потребительной ценностью: дело в том, что огромная потребительная ценность может не иметь никакой стоимости. Воздух и вода имеют великую ценность, но ничего не стоят»[6]. В 1989 году была опубликована статья В. Я. Чеховского «О переводе Марксова понятия „Wert“ на русский язык», в которой автор также высказывается за вариант «ценность»[7]. Впоследствии он выступил в качестве переводчика и редактора выпущенного в 2015 первого тома «Капитала»[8][9], который вызвал негативные отклики Александра Бузгалина и Людмилы Васиной из журнала «Альтернативы»[10][11]. |
Так как понятно, что автор статьи является российским марксистом, то и проблема не поднимается шире ошибки перевода слова Wert, хотя неминуемо напрашивается вопрос - а правильно ли понимали (и понимают сегодня) русскоязычные читатели переводные тексты Маркса, если даже специалисты по логике марксизма утверждают, что «... русский перевод поэтому часто обрывает важнейшие смысловые связи, несомненно имеющиеся у Маркса»? Хотя Маркс уже мало кому интересен, но трудовая теория стоимости, отполированная именно Марксом, остается-таки основой теории стоимости НЕОКОНОМИКИ, в которой товар имеет те две ипостаси - потребительная ценность и меновая стоимость (нем. Tauschwert и англ. Exchange_value, о которых говорил Маркс в цитате:
Статья не завершена, но, думаю, суть проблемы с переводом немецких терминов - Gebrauchswert и Tauschwert, которые переводчики Маркса переводили одновременно - или (1) как пару терминов: - ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ и МЕНОВАЯ СТОИМОСТЬ, - или (2) как пару: ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ и МЕНОВАЯ ЦЕННОСТЬ, я уже в основном изложил. И метод разрешения казуса состоял в соотнесении немецкого термина Gebrauchswert с русским ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ, а Tauschwert с МЕНОВАЯ СТОИМОСТЬ, что и предлагали сделать некоторые русские марксисты, но руководство компартии большевиков не осмелилось изменить ленинский вариант перевода, хотя он был бессмысленным. Причиной, по моему мнению, была боязнь большевиков того факта, что на русском языке при таком разнобойном переводе появлялась - можно сказать, новая - теория, отражающая суть идей Маркса даже точнее самого авторского варианта, но противоречащая буквальному пословному переводу, а а тексты времен Ленина уже были объявлены скрижалями марксизма и их какое-либо изменение расценивалось как предательство веры.
Далее лишь МАТЕРИАЛ к статье, но удалять не буду, может кому-нибудь из читателей понадобится перевод иностранных определений терминов из Википедии.
Значение слова Wert
Я привожу лишь выдержки из словарных статей, точнее - из ПЕРЕВОДОВ, оставляя читателю самому проверить точность перевода, так как есть кнопки ссылок к оригинальным статьям.
WertОсновным значением слова Wert в немецком языке является ВАЖНОСТЬ=ЗНАЧЕНИЕ. Происхождение слова Wert: mhdt.wërt→gmh, ahd. wërd→goh, от германского *weraa→gem ( (драгоценность Kostbarkeit, цена - Preis - ценник, ценность = Wert) |
Wert (Wirtschaft) (русск. Ценность в экономике) Wert (стоимость) (также: экономическая стоимость = ökonomischer Wert, englisch value = стоимость в английском языке) - это в экономической науке - количественно измеримая ценность - Wirtschaftswissenschaft - экономических объектов (товаров, дебиторской задолженности и услуг), равной соотношению обмена одного экономического объекта к другому или максимально приемлемой предельной цене (стоимость принятия решений[1]). Общие сведения о Wert Слово Wert ("ценность") происходит от древнегерманского „werd“ 8-го века, что означает - „wertvoll“ (насколько „ценный“), „kostbar“ („драгоценный“) или „wert“ („ценное“). С тех пор Wertbegriff (понятие ценности) приобрело широкое междисциплинарное значение.[3] Но даже в экономике понятие ценности является спорным (???). ... [4]Ценность (Wert) и цена (Preis) часто используются в разговорной речи как синонимы, но экономическая наука их различает. ... ... |
Собственно, очевидной причиной появления у германского слова Wert при переводе на русский язык значения СТОИМОСТЬ (в смысле - числовой коэффициент)) является как раз тот факт, что в германских языках - «Ценность (Wert) и цена (Preis) часто используются в разговорной речи как синонимы ...»
WertОсновным значением слова Wert в немецком языке является ВАЖНОСТЬ=ЗНАЧЕНИЕ. Происхождение слова Wert: mhdt.wërt→gmh, ahd. wërd→goh, от германского *weraa→gem ( (драгоценность Kostbarkeit, цена - Preis - ценник, ценность = Wert) |
Wert означает:
- [1] чаше всего - Wert это - материальный эквивалент вещи, услуги или информации, выраженный в деньгах
- [2] признанное в обществе, желательное, идейное представление, в основе которого лежат положительные качества вещи
- [3] нет единственного числа: акции
- [4] в филателии: почтовая марка с определенной печатной ценой
- [5] в информатике: использование блока памяти или переменной, которая может быть считана или изменена для дальнейшей обработки информации
- [6] Wert в математике: число или член, который можно вставить в уравнение вместо переменной
- [7] Wert в медицине, технике: результат обследования или измерения, выраженный цифрами или знаками
- [8] Wert есть качество, присущее одной вещи, которая делает ее желанной
Value wiktionaryИсточник Value English Существительное Value - является синонимом русского слова ВЕЛИЧИНА (счетное и неисчислимое, значения во множественном числе) 1. Качество (положительное или отрицательное) , которое делает что-то желательным или ценным.
|
[h4]Value[/h4] Источник Value wikipedia Value or values may refer to: Value (ethics) it may be described as treating actions themselves as abstract objects, putting value to them [ul]Social imaginary is the set of values, institutions, laws, and symbols common to a particular social group Value (economics), a measure of the benefit that may be gained from goods or service Theory of value (economics), the study of the concept of economic value
|
Ценность[ul]... |
Курс экономической теории является базовым для экономического образования, с него начинается обучение студентов всех экономических специальностей. Учебник «Экономика», подготовленный коллективом авторов под руководством д-ра экон. наук проф. А.С. Булатова, выпускается третьим изданием (первое в 1994 г.). Он пользуется большой популярностью как у студентов, так .и у преподавателей вузов.
Ценность (стоимость)
Ценность — это денежная оценка потребителем полезности блага. Обычно она определяется потребителем так: к цене лучшего из доступных ему альтернативных товаров (цена такого товара называется ценой безразличия) потребитель прибавляет (вычитает) свою денежную оценку положительных и отрицательных отличий данного товара от базового (т.е. берущегося за базу).
Ценность имеет синоним — стоимость. Оба термина взаимозаменяемы. Но в советской политической экономии термин «стоимость» имел другое значение, чем термин «ценность» в классической и современной экономической теории. По мнению советских политэкономов, термин «стоимость» означал, что потребитель определяет ценность товара (как говорят марксисты, потребительную стоимость товара) в конечном счете на основе затраченного на изготовление этого товара труда. Термин же «ценность», по их мнению, не подразумевал привязанность к трудовой теории (концепции) стоимости и означал приверженность к немарксистской экономической теории. В современной России эти термины обычно не противопоставляются.
Market value and market price are equal only under conditions of market efficiency, equilibrium , and rational expectations.
Рыночная стоимость и рыночная цена равны только в условиях рыночной эффективности, равновесия и рациональных ожиданий.
Цена может быть указана в валюте, количестве товаров (?) или ваучерах
In neoclassical economics, the value of an object or service is often seen as nothing but the price it would bring in an open and competitive market. ... Many neoclassical economic theories equate the [u]value of a commodity[/u] with its price, whether the market is competitive or not. As such, everything is seen as a commodity and if there is no market to set a price then there is no economic value.
В неоклассической экономике value (ценность) объекта или услуги часто рассматривается как не что иное, как price (цена), которую она принесла бы на открытом и конкурентном рынке. ... Многие неоклассические экономические теории приравнивают value of a commodity (стоимость товара) к его цене, независимо от того, является ли рынок конкурентоспособным или нет. Таким образом, все рассматривается как товар, и если нет рынка, на котором можно было бы установить цену, то нет и экономической ценности.
24.11.2021. Новая российская экономическая теория использует те же слова, включая и слово стоимость, которые используют марксизм и ЭКОНОМИКС, как в англосаксонских странах называется неоклассическая экономическая теория. При этом любое определение стоимости является маленькой гипотезой, доказательством которой является эмпирическая практика многих людей. В разных теориях термин стоимость поднимает свой ряд ассоциаций, который я пытаюсь зафиксировать путем перепечатки текста стоимость в словаре с сайта ВикипедиЯ, как отражающего самое распространенное в мире значение понятия стоимости. Сохраняю ортодоксальное описание стоимости не только потому, что НЕОКОНОМИКА строится как научно-исследовательская программа, сколько потому, что понятие стоимости, оставаясь допущением, благодаря уже своему употреблению попадает в твердое ядро фактически в качестве аксиомы. В экономикс маржиналистские теории стоимости использовалась для обоснования теории предельной полезности, то НЕОКОНОМИКА (как называется новая экономическая теория) считает теорию принятия решений исключительно психологической, что и заставляет меня произвести критику текста стоимость или цена.