украинизмы
Материал из Википедии — Украинизмы
Украини́змы — слова, фразеологизмы, а также синтаксические и грамматические конструкции украинского языка, используемые в другом языке (литературном или разговорном). Слово или оборот речи в каком-либо языке, заимствованные из украинского языка или созданные по образцу украинского слова или выражения[1][2]. Украинизмы существуют в русском, белорусском, польском, словацком, венгерском, румынском, молдавском и некоторых других языках.
Многие слова и словосочетания украинского языка прочно вошли в активный словарь русскоязычных жителей Украины и фиксируются толковыми словарями русского языка («хлопцы», «жинка», «огарка», «дерун», «горилка», и другие).
Содержание
- 1 Устаревшие
- 2 Исторические украинизмы, освоенные русским языком
- 3 В современном русском языке
- 3.1 Синтаксические
- 3.2 Фонетические
- 3.3 Морфологические
- 3.4 Лексические
- 4 Примечания
- 5 Литература
- 6 См. также
Устаревшие[править | править вики-текст]
В русском поэтическом языке XVII—XVIII веков искусственное чтение буквы «ѣ» как «и» (вместо дифтонга «йэ» или, реже, «'э») для достижения консонанса[3].
сближение звуков [и] и [ы] в поэзии XVII—XIX столетий: рифмы кудри — пудры, жизни — отчизны[4]
Исторические украинизмы, освоенные русским языком[править | править вики-текст]
изменение орфоэпических норм (XVII век)[5]:
ударение в именах Савва́тий, Меле́тий, Кондра́т, Ви́ктор, Михаи́л, Самуи́л и т. д. вместо прежних Саввати́й, Мелети́й, Ко́ндрат, Викто́р, Миха́ил, Саму́ил; это ударение в свою очередь отражает второе южнославянское (балканское) влияние, которое сильнее закрепилось в Западной Руси, нежели в Восточной;
нейотированное произношение е в начале слов, заимствованных до XVIII века (прежде всего церковных терминов, вошедших в русский через церковнославянский);
лексические заимствования, отражающие украинскую культуру и быт: галушки[6], гопак[7] и др., а также вышедшие за их пределы:борщ (в смысле «свекольный суп»), бублик[2], сырник (от украинского «сир» — творог; заимствование XIX века, вытеснившее исконное «творожник»), (творожный) сырок (аналогичное заимствование XX века)[8], шкирка (от украинского «шкіра» — кожа);
словообразовательные модели на -роб (рус. -дел)[9]; -щина (названия регионов по городу, реке, народу — в отличие от исконно русского суффикса со значением принадлежности, в том числе помещичьих или монастырских земельных владений, отражённого в ряде российских топонимов).
Также к украинизмам относят синтаксические конструкции: «на Украине» аналогично употреблению «на» с названиями регионов в украинском языке[10]. Сравните, однако, сочетания «на Руси», «на Москве» (Московщине), а также «на родине» и «на чужбине» (как указание географического местоположения).
В современном русском языке[править | править вики-текст]
Синтаксические[править | править вики-текст]
Замена практически не употребляемых в украинском языке активных причастий на словосочетания «такой, что» (или «такой, который»). Такая конструкция встречается в украинских русскоязычных СМИ.
«Скучать за» (кем-, чем-либо) вместо нормативного «скучать по» (кому-, чему-либо)[11].
«Смеяться с (кого-л.)» вместо «смеяться над (кем-л.)»[12].
«Богатый на (что-л.)» вместо «богатый (чем-л.)»
Предлог «с» в значении «из» (с России, с Москвы).
Фонетические[править | править вики-текст]
«Мы́шление» (ср. «ми́слення»)
«Обо́стриться» (ср. «заго́стритись»)
«Углу́биться» (ср. «загли́битись»)
«До́быча» (ср. «здо́бич»)
Морфологические[править | править вики-текст]
«Сгинать», «нагинаться» и т. п. вместо «сгибать», «нагибаться».
Лексические[править | править вики-текст]
«Двигун» вместо «двигатель».
«Заробитчанин» — вместо «трудящийся-мигрант» или германизма «гастарбайтер» (как правило, из Украины).
«Имость», «йимость» (укр. їмость) — у украинских грекокатоликов название жены священника[13].
«Козак» вместо «казак» (об украинских казаках — напр. у Гоголя).
«Незалежность» (укр. незалежність; саркастично, с отрицательной окраской) вместо «независимость» (об Украине).
«Майдан» как имя собственное вместо «Площадь Независимости» (в Киеве), а также о массовых протестах. Реже (в речи русскоязычных жителей Украины) - о других центральных площадях населённых пунктов.
«Мова» вместо «язык» (об украинском языке).
«Покращення» (саркастично) вместо «улучшения» (о результатах президентского правления Виктора Януковича).
«Помаранчевый» (с политической коннотацией) вместо «оранжевый».[14]
«Рада» — официальное название украинского парламента (в советские годы переводилось как «совет», в настоящее время употребляется без перевода) и неофициальное местных советов вместо «совет».
«Свидомый» (саркастично, с политической коннотацией) вместо «сознательный» (об украинских патриотах).
«Тика́ть» — вместо «убегать».
«Чухаться» — вместо «чесаться».
«Човгать» — вместо «шаркать» (ногами).
Использование некоторых из этих слов («мова», «незалежность», «свидомый», «покращення») в русской речи носит иронический либо негативный подтекст.
Также часто в своей речи русскоязычные жители Украины могут употреблять прижившиеся украинские слова, такие как: олия (растительное масло), буряк (свёкла), бурьян (сорняк), ставок (пруд) и т. д. С началом независимости и украинизации делопроизводства к распространённым бытовым украинизмам добавились официально-деловые — в первую очередь, названия документов, с которыми имеют дело граждане: угода (соглашение), ухвала суда (решение суда), дозвил (разрешение), наказ (приказ) и т. п.
Примечания[править | править вики-текст]
↑ Показывать компактно
↑ Украинизм // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: 1992.
↑ Перейти к: 1 2 Украинизм // Российский гуманитарный энциклопедический словарь: В 3 т. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2002.
↑ Калугин В. В. Орфоэпические варианты <ĕ> (ѣ) в поэтическом языке А. Кантемира.
↑ Якобсон Р. О. Основа сравнительного славянского литературоведения // Якобсон Р. О. Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 60-61.
↑ Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв). — Аспект Пресс, 2002. — С. 438—450.
↑ Фасмер, М. галушка // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
↑ Фасмер, М. гопак // Этимологический словарь русского языка = Russisches etymologisches Wörterbuch : в 4 т. / пер. с нем. и доп. чл.-кор. АН СССР О. Н. Трубачёва, под ред. и с предисл. проф. Б. А. Ларина [т. I]. — Изд. второе, стер. — М. : Прогресс, 1986—1987.
↑ Н. М. Шанский. Слово о словах
↑ Толковый словарь Ушакова. Хлебороб
↑ Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке. — М: Книга, 1971. — С. 243: Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине.
↑ Николенко Н. И. О специфике русского языка средств массовой информации Украины
↑ Кауринкоски К. Греки Приазовья: особенности этнокультурной идентичности
↑ Имость // Католическая энциклопедия.
↑ Николенко Н. И. Функционирование украинизма «помаранчевый» в русской речи.
Литература[править | править вики-текст]
Іжакевич Г. П. Питання рос.-укр. мовних зв’язків. — К., 1954.
См. также[править | править вики-текст]
Русский язык на Украине
Заимствованные слова в русском языке
Категории: Заимствования в русском языкеУкраинский языкЯзыковые заимствованияРусская диалектология