Напоминаю читателю, что он находится на сайте, темой которого является ЭКОНОМИЧЕСКАЯ АНТРОПОЛОГИЯ, и заниматься - в общем-то лингвистической - проблемой выяснения концепта труд в экономической теории меня заставляет задача поиская единственного значения термина труд для его использования в новой российской экономической теории в соответствии с методологией неокономики. И разбираться с вопросом - что собой представляет концепт труд в немецком языке - заставляет то обстоятельство, что в России (и в СССР) вся ортодоксальная экономическая теория была переводной с иностранных языков, и в первую очередь - переводной с немецкого языка. Ведь немецкий язык был родным для Карла Маркса, и, соответственно, основные тексты марксизма были написаны его создателем на немецком, но для передачи идей, вызревших в голове немецко-мыслящего и немецко-говорящего Маркса, надо постараться понять максимально точно выяснить значения всех экономических терминов в текстах Маркса. При этом значение немецкого термина, и который был в голове Маркса в момент написания им текстов по марксизму, нас интересует лишь по причине перевода этих текстом на русский язык, собрание которых и называют термином - русский марксизм. Но сам по себе этот русский марксизм, как называют обработанные авторитетными большевиками переводы с немецкого языка текстов отцов основателей марксизма, нас мало бы интересовал, если бы он в свое время не был признан идеологической основой СССР, кроме того, что и сегодня марксизм еще остается общественной теорией, привлекающей внимание миллионов людей. НЕОКОНОМИКЕ нет нужды уничтожать марксизм, она возникла уже после его краха, но принимая в себя марксизм в качестве этапа истории экономической мысли, еще невыясненным остается вопрос: - а имели ли право переводчики текстов Маркса и Энгельса с немецкого языка на русский язык ставить русское слово ТРУД в соответствие немецкому слову Arbeit? Точнее - эту проблему можно сформулировать так - почему утвердилась практика перевода немецкого экономического термину Arbeit исключительно как термин труд, при том что в немецком языке слово Arbeit чаще имеет значение «приложение усилий» - то есть, РАБОТА, чем «созидательная деятельность», как в - общем-то одинаково для русского и немецкого - языках определяется понятие ТРУД, даже больше - в контексте экономической тематики значение термин Arbeit у Маркса чаще ближе как раз к механическому значению РАБОТЫ - как приложению человеком рабочей силы, иначе - усилий физических и умственных в течении определенного времени к объекту, в результате чего тот приобретает - и (1) полезность (ПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЦЕННОСТЬ), - и (2) появляется и растет (в процессе накопления работы в форме изменения в объекте) МЕНОВАЯ СТОИМОСТЬ. (ПРОПИСНЫМИ буквами я указываю на то, что таким образом выделенные слова обозначают сущностные явления.))
Для понимания сопутствующих трудностей надо пояснить читателю ситуацию с концептом труд в немецком языке. Дело в том, что в русском языке языке есть два отдельных слова - труд и работа и, соответственно, два понятия-концепта с довольно четким разделением значений: -
- ТРУД (как созидательная деятельность исключительно человека) и
- РАБОТА (как результат применения рабочей силы и не обязательно человека),
тогда как в немецком языке - по причине его бедности на слова синонимы - понятие труд и понятие работа практически неразличимыми, что усложняется сложившейся традиции - используется одно и то же слово Arbeit в подавляющем случае для репрезентации этих двух концептов, а если всё же требуется разделение значений, то носитель немецкого языка ориентируется на интуицию.
Значение слова Arbeit у Карла Маркса
Значение термина Arbeit у Карла Маркса раскрывается в первой главе книги Капитал, в которой Карл Маркс в процессе раскрытия сущности меновой стоимости доказывает что фактором стоимости является количество Arbeit.
ПЕРЕВОД по алгоритмам браузера Яндекс: Полезность вещи делает ее потребительной стоимостью (4). Но эта полезность не витает в воздухе. Обусловленная свойствами товарного тела, она не существует без него. Следовательно, сам товар, такой как железо, пшеница, алмаз и т.д., является потребительной стоимостью или благом. Этот его характер не зависит от того, много или мало труда (Arbeit) стоит человеку для приобретения его полезных свойств (более гладко -... много или мало человек должен затратить Arbeit, который тут переводится как русское слово «труд»).
|
]Как я уже сказал, для понимания значения слова Arbeit[ в цитате важен контекст, который определяет слово kostet в предложении - «Dieser sein Charakter hangt nicht davon ab, ob die Aneignung seiner Gebrauchseigenschaften dem Menschen viel oder wenig Arbeit kostet». В любом случае перевод словосочетания - «Arbeit kostet» - по смыслу сводится к затратам труда, но по смыслу затраты труда, определённо, подпадают под понятие работы. иИ в русском языке два выражения - затраты труда и - сколько бы труда это не стоило - не смотря на то, что в них присутствует слово «труд», имеют значение трата рабочей силы или усилий, при том что выражение - трата деятельности - звучит на русском очень коряво, хотя если бы тут слово Arbeit имело значение - труд, то именно это - затраты деятельности или сколько бы деятельности это стоило - подразумевал сам Карл Маркс.
Теперь, если отвлечься от потребительной стоимости товарных тел, у них остается только одно свойство - это качество Arbeitsprodukten (по смыслу - произведенное трудом). Однако и Arbeitsprodukt (буквально - трудовой продукт) уже (создан) превращен нам в руки . Если мы абстрагируемся от его потребительной стоимости, то мы также абстрагируемся от физических компонентов и форм, которые делают его потребительной стоимостью. Это больше не стол, не дом, не пряжа и не какая-либо другая полезная вещь. Все его чувственные качества стерты. Он также больше не является produktiven Arbeit продуктом столярных Arbeiten (продуктом работы столяра), строительных Arbeiten (работы строителя), прядильных Arbeiten (работы ткача) или какого-либо другого конкретного produktiven Arbeit (производительного труда). С полезным характером Produkt der Tischlerarbeit (продуктов труда) исчезает полезный характер Arbeiten (труда), представленного в них, следовательно, исчезают и различные конкретные формы этих Arbeiten (работ), они больше не различаются, но все вместе сводятся к усредненному menschliche Arbeit (человеческому труду), abstrakt menschliche Arbeit (абстрактному человеческому труду).
|
Теперь рассмотрим осадок Arbeitsprodukte (продуктов труда). От них не осталось ничего, кроме той же призрачной репрезентативности, простого unterschiedsloser menschlicher Arbeit (безличного человеческого труда без конкретной привязки к работнику), то есть Verausgabung menschlicher Arbeitskraft (траты-расходования человеческой рабочей силы) без учета формы ее траты. Эти вещи представляют собой еще только то, что на их производство затрачивается человеческая Arbeitskraft (рабочая сила), menschliche Arbeit (человеческий труд) накапливается. Как кристаллы этой общей для них субстанции, они являются ценностями - товарными ценностями.
|
Arbeit (Volkswirtschaftslehre)
|