25.10.2023. НЕОКОНОМИКА или новая российская экономическая теория использует те же слова, включая и слово труд, которые используют марксизм и ЭКОНОМИКС, как в англосаксонских странах называется неоклассическая экономическая теория. При этом любое определение труда является маленькой гипотезой, доказательством которой является эмпирическая практика многих людей. В разных теориях термин труд поднимает свой ряд ассоциаций, который я пытаюсь зафиксировать путем перепечатки текста труд в словаре с сайта ВикипедиЯ, как отражающего самое распространенное в мире значение слова труд. Сохраняю ортодоксальное описание труд не только потому, что НЕОКОНОМИКА строится как научно-исследовательская программа, сколько потому, что определение труда, оставаясь допущением, благодаря уже своему употреблению попадает в твердое ядро фактически в качестве аксиомы. В ортодоксии понятие труда использовалось для обоснования теории предельной полезности, то НЕОКОНОМИКА (как называется новая экономическая теория) считает теорию принятия решений исключительно психологической, что и заставляет меня произвести критику текста труд в википедии.
концепт труд в английском языке |
|
1.2. Обращаю внимание читателя на то обстоятельство, что концепт труда в английском языке смог заинтересовать мой сайт экономической антропологии лишь по той причине, что в экономической науке широко используется термин труд. И надо сказать, что в русскоязычной науке со словом труд имеются проблемы, ведь сам концепт труд репрезентуется не одной лексемой ТРУД, а имеется ряд синонимов, значения которых позволяет заменять слово труд в предложениях. И на сайте есть статья труд, в которой рассматривается концепт труда в русском языке, в которую читатель может ПЕРЕЙТИ по клику на кнопку заголовка.
1.3. Ситуация, когда одно слово может быть заменено синонимом - еще допустимо в бытовой речи, но в науку пришел принцип однозначности термин, и неоднозначность выражения концепта труд в русском языке несколькими синонимичными лексемами, усугубляется тем обстоятельством, что в России практически вся экономическая наука представляет собой (и была в СССР) переводной из текстов на европейских языках, что заставляет изучать - концепт труд в английском и, даже больше - концепт труд в немецком - языках. Ведь на российскую экономическую мысль самое большое влияние, определённо, оказал Карл Маркс, родным языком которого был немецкий, почему большая часть моего исследования и касается концепта труд в немецком языке, но ведь нельзя обойти и концепт труд в английском языке, так как сама политическая экономия вышла из книги «Богатство народов» шотландского академиста Адама Смита, да и ныне господствующая в мире - неоклассическая экономическая теория пошла из трудов Альфреда Маршалла, родным языком которого был английский. А современный западный экономический мейнстрим, который называется абракадаброй ЭКОНОМИКС, - уж точно рабочим языком имеет американский вариант английского языка, что и заставляет рассматривать те английские слова, которыми в англоязычных экономических текстах обозначают понятие труд.
1.4. Для тех читателей, которым труд в английском понадобился как понятие, я рекомендую ПЕРЕЙТИ в статью труд в английском языке:
Concept labour |
2.1. Для общего понимания, как выглядит концепт труда в английском языке я ПЕРЕПЕЧАТАЛ на сайт статью «Концепт труд и его репрезентанты в английской идиоматике», автор Борщёва Ольга Владимировна из Саратовского государственного университета, откуда и взята следующая цитата:
|
Labour или work |
3.1. Возможно, кому-то будет интересно соотношение лексемы труд с другими в английской идиоматике, но для темы моей статьи не столь важна информация, что самой частотной является лексема work (54,8% словоупотреблений, образующих ядро), так как задачей данной статьи я назначил разбор значения слова «labour» по той причине, что именно слово labour использовано не только в заголовке - «Labor theory of value» - основной теории политэкономии, так и используется самыми известными экономистами - еще от Адама Смита и до Маркса - для обозначения главного фактора меновой стоимости в трудовой теории стоимости. Поэтому лексема Labor выдвигается в фокус исследования, но выясняется, что, собственно, и сами англоговорящие испытывают трудности с употребление слов из ряда синонимов, обозначающих в английском языке труд (что и является единицей языка, иначе - лексемой), поэтому существует статьи, разъясняющие те условия, при котором употребление соответствующего синонима позволяет избежать логических ошибок, так что одну из таких статей пришлось перепечатать на страницу:
Ссылка на источник - Labour vs Work: When To Use Each One? What To Consider Labour vs Work: When To Use Each One? What To Consider
|
Labour, work and job |
4.1. Мне показалось, что приведенная статья не охватывает все лексемы, репрезентирующие концепт labour в английском языке, поэтому приведу еще небольшую цитату из статьи What is the difference between labor, work and job?
Разница Labour vs Work |
|
Labour перевод на русский |
5.1. Я не лингвист, но, судя по данной словарной статье, в английском языке присутствует та же проблема со словом labour, что и в русском языке со словом труд - нет никакого четкого правила использования этого слова, а принципом употребления лексем - труд, работа, деятельность - являются сложившиеся традиции вставки слова труд, которые могут нарушать даже смысл контекста. Для читателей, изучающих английский язык я предлагаю еще словарную статью Britannica Dictionary definition of LABOR, но в русле исследовательской программы поиска значения термина труд уже можно перейти в статью труд в немецком языке.
Ссылка на источник - Britannica Dictionary definition of LABOR
|