08.11.2023. НЕОКОНОМИКА или новая российская экономическая теория использует те же слова, включая и слово труд, которые используют марксизм и ЭКОНОМИКС, как в англосаксонских странах называется неоклассическая экономическая теория. При этом любое определение труда является маленькой гипотезой, доказательством которой является эмпирическая практика многих людей. В разных теориях термин труд поднимает свой ряд ассоциаций, который я пытаюсь зафиксировать путем перепечатки текста про английское понятие труда с сайта ВикипедиЯ, как отражающего самое распространенное в мире значение слова труд. Сохраняю ортодоксальное описание труда не только потому, что НЕОКОНОМИКА строится как научно-исследовательская программа, сколько потому, что определение труда, оставаясь допущением, благодаря уже своему употреблению попадает в твердое ядро фактически в качестве аксиомы. В ортодоксии понятие труд использовалось для обоснования теории предельной полезности, то НЕОКОНОМИКА (как называется новая экономическая теория) считает теорию принятия решений исключительно психологической, что и заставляет меня анализировать термин труд в английском языке.
-- труд в английском языке |
1.2. Обращаю внимание читателя на то обстоятельство, что тема труд в английском языке смогла заинтересовать мой сайт экономической антропологии лишь по той причине, что слово труд в качестве термина широко используется в экономической науке. При этом практически вся экономическая наука в России представляет собой (и была в СССР) переводной из текстов на европейских языках, среди которых надо выделить - немецкий и английский - языки, как те языки, на которых думали и писали самые значимые экономисты. Конечно на российскую экономическую мысль самое большое влияние оказал Карл Маркс, родным языком которого был немецкий, почему большая часть моего исследования и будет касаться темы - концепт труд в немецком языке, но нельзя обойти и концепт труд в английском языке, так как ныне господствующая в мире - неоклассическая экономическая теория вышла из трудов Альфреда Маршалла, родным языком которого был английский. А современный западный экономический мейнстрим, который называется абракадаброй ЭКОНОМИКС, своим рабочим языком, уж точно, имеет американский вариант английского языка, что и заставляет рассматривать те английские слова, которыми в англоязычных экономических текстах обозначается понятие труд.
1.3. Собственно, в экономических текстах на английском языке концепт труд практически репрезентуется всего лишь двумя лексемами - «labour» и «work», поэтому в рамках моей научно-исследовательской программы по выявлению единственного значения термина труд в русском языке можно было бы ограничиться этими двумя словами, но среди читателей, определенно, есть желающие узнать не только перевод слова labour, но, и хотя бы ради общего развития, еще выяснить вопрос: сколько и какие лексемы репрезентируют концепт труд - точнее концепт labour - в английском языке, для чего я приведу цитату из статьи «Концепт труд и его репрезентанты в английской идиоматике»:
|
1.4. Надо сказать, что и в русском языке концепт труд - так же выражается несколькими лексемами (и лексема как единица языка не всегда состоит из одного слово или синонима слову труд), и в данной статье хотелось бы понять принцип подбора при переводе русских лексем из поля русского концепта труд в соответствии лексемам в текстах на английском языке, репрезентующим английский концепт labour, но при сравнении языков обнаруживается РАЗЛОМ подходов к концепту труд, причиной которого надо считать разную историю возникновения лексем, считаемых тождественными в русском и английских языках, в результате чего при переводе текстов на русский языки (и обратно) возникает проблема сохранения смысла идей англоязычного автора.
1.5. Наверно, самым ярким примером невозможности перевода с сохранением точного смысла можно считать казус с переводом на русский книги Карла Маркса «Das Kapital. Kritik der politischen Ökonomie», (Читаем статью «Стоимость или ценность»), когда по причине отсутствия в немецком языке отдельного слова, обозначающего понятие СТОИМОСТЬ, появился ленинский вариант перевода трудовой теории стоимости, который, мягко скажем, по смыслу не соответствовал своему оригиналу на немецком языке. Отчасти причиной стал способ буквального перевода на русский язык немецких терминов, использованных Карлом Марксом в «Капитале», в результате чего русские марксисты получили совершенно новую теорию стоимости, причем даже нет возможности соотнести смыслы с оригиналом. И открылось даже больше, так как при таком способе перевода и любой другой вариант не мог передать логику мысли автора.
|
|
Я не лингвист, но, судя по данной словарной статье, в английском языке присутствует та же проблема со словом labour, что и в русском языке со словам труд - нет никакого четкого правила использования этого слова, а принципом употребления являются сложившиеся традиции вставки слова труд, мало связанными даже с контекстом.
2.1. ВикипедиЯ обычно отражает самое распространенное значение слова, но, обращаю внимание читателя, что уже в первых абзацах переведенной статьи мы обнаруживаем превалирование случаев употребления слова-лексемы Work для выражения концепта труд в английском языке, по сравнению с - казалось бы более конкретным - словом Labour, и подкрепление такого мнения мы найдем в цитате из статьи What is the difference between labor, work and job?
Разница Labour vs Work |
|
Я не лингвист, но, судя по данной словарной статье, в английском языке со словом «labour» (а напомню - нас больше интересует именно word labour, так как оно употребляется и как важный экономический термин, и как часть названия трудовой теории стоимости на английском языке - Labor theory of value), присутствует та же проблема, что и в русском языке со словам «труд» - нет никакого четкого правила использования этого слова, а принципом употребления являются сложившиеся традиции вставки слова труд, мало связанными даже с контекстом.